Caroline Hartge

LYRIKERIN, ÜBERSETZERIN, HERAUSGEBERIN

Alles /gibt /antwort/et; Hier haben sie keine baumschutzordnung (aus: Schlösser von gestern); Reflexion; Sing geh geh geh

Gedichte

Kalmenzone Nr. 10

auf
kalmenzone.de
Bonn 10/2016
ISSN 2196–3835

Ach lass mich doch / Ah, laisse-moi, veux-tu; Ein abgeschnittener kinderfingernagel / L'ongle coupé d'un doigt d'enfant; Nimm nicht deine hand von mir / Ne me retire pas ta main

Gedichte, zweisprachig
ins Französische übersetzt von Claire Decortiat

Kalmenzone Nr. 9

auf
kalmenzone.de
Bonn 4/2016
ISSN 2196–3835

Einige Gedanken zum politischen Gedicht

Notiz

Kalmenzone Nr. 8

auf
kalmenzone.de
Bonn 10/2015
ISSN 2196–3835

Caliban / Im gehen danken / Lose planen wehen / Stille schriften, striche

Gedichte

Kalmenzone Nr. 7

auf
kalmenzone.de
Bonn 04/2015
ISSN 2196–3835

Immer ist alles da.
Zur Erinnerung an Jo Mihaly.

auf
www.fixpoetry.com
6/2014

Ich bin das selbige haus / Soy la misma casa

(aus: Asche)

einsprachige Veröffentlichung
online
ins kastilische Spanisch übersetzt von Glòria Llorens Devesa

Brief nach Hause / Carta a casa

(aus: Totem)

einsprachige Veröffentlichung
online
ins kastilische Spanisch übersetzt von Glòria Llorens Devesa

Jeder hof ein hain

(aus: Lose Wolken)

auf
www.bordenau.de
9/2013

Aus / Välja

(aus: Totem)

einsprachige Veröffentlichung
online
ins Estnische übersetzt von Hasso Krull

auf
www.eki.ee
Estland 5/2013

Brief auf einem stück rinde / Kiri puukooretükil

(aus: Wilde Brombeeren)

einsprachige Veröffentlichung
online
ins Estnische übersetzt von Hasso Krull

auf
www.eki.ee
Estland 5/2013

Brief nach hause / Kiri koju

(aus: Totem)

einsprachige Veröffentlichung
online
ins Estnische übersetzt von Carolina Pihelgas und Hasso Krull

auf
www.eki.ee
Estland 5/2013

Du und ich haben ein heimliches Kind / Sinul ja minul on salajane laps

(aus: Totem)

einsprachige Veröffentlichung
online
ins Estnische übersetzt von Hasso Krull

auf
www.eki.ee
Estland 5/2013

Elektrische Balladeske / Elektriline balladesk

(aus: Totem)

einsprachige Veröffentlichung
online
ins Estnische übersetzt von Carolina Pihelgas und Hasso Krull

auf
www.eki.ee
Estland 5/2013

Tief in der erde wird unsere geschichte wahr / Sügaval maa all saab meie ajalugu tõeks

(aus: Wilde Brombeeren)

einsprachige Veröffentlichung
online
ins Estnische übersetzt von Hasso Krull

auf
www.eki.ee
Estland 5/2013

Wo ein engel sachte ging / Kus ingel tas käis ehk: aken taeva poole

(aus: Wilde Brombeeren)

einsprachige Veröffentlichung
online
ins Estnische übersetzt von Hasso Krull

auf
www.eki.ee
Estland 5/2013

Elektrische Balladeske / Elektriline balladesk

(aus: Totem)

einsprachige Veröffentlichung
online
ins Estnische übersetzt von Carolina Pihelgas und Hasso Krull

auf
luulet6lgendus.blogspot.de
Estland 6/2012

März

(aus: Wilde Brombeeren)

auf
www.bordenau.de
2/2012

Brief nach Hause / Kiri koju

(aus: Totem)

einsprachige Veröffentlichung
online
ins Estnische übersetzt von Carolina Pihelgas und Hasso Krull

auf
luulet6lgendus.blogspot.de
Estland 1/2012

Thanatos testament / An land verrät mich ... / Gedicht, das und dass nicht/s wa(h)r / Kassiber / Axt; sand/papier / Scherben im gras / Spaziergang (mit einem kind, das züge liebt) / Vermutung einer möwe über den himmel (gedicht mit ausgebreiteten flügeln) / Weber & knechte / Zen kam auf dem schilfblatt

auf
www.fixpoetry.com
9/2011

Axt; sand/papier / Scherben im gras / Spaziergang (mit einem kind, das züge liebt) / Vermutung einer möwe über den himmel (gedicht mit ausgebreiteten flügeln) / Weber & knechte / Zen kam auf dem schilfblatt

auf
www.philotast.com
3/2011

Ankündigung / ifssah

(Ankündigung, aus: Aufklärung in 7 Kapiteln)

einsprachige Veröffentlichung
online
ins Arabische übersetzt von Abdulrahman Afif

auf
www.aleftoday.info
Syrien 11/2008

Ankündigung / ifssah

(Ankündigung, aus: Aufklärung in 7 Kapiteln)

einsprachige Veröffentlichung
online
ins Arabische übersetzt von Abdulrahman Afif

auf
www.annahar.com
Libanon 10/2008

Beim absetzen der leergetrunkenen kaffeeschale / Einander vergeben für alles

(aus: Wilde Brombeeren bzw. Zwei Tauben aus Schnee)

Ankündigung / Announcement

Fortführung eines von Cid Corman (1924-2004 in den USA)
begonnenen Anthologieprojekts
online
später als pdf
eigene Übersetzung ins Englische

in
Origin Sixth Series
quartet Vol. 4
Guilford, CT, USA 2007
www.longhousepoetry.com

Am ufer die männer / At the edge, the men

Fortführung eines von Cid Corman (1924-2004 in den USA)
begonnenen Anthologieprojekts
online
später als pdf
eigene Übersetzung ins Englische

in
Origin Sixth Series
quartet Vol. 4
Guilford, CT, USA 2007
www.longhousepoetry.com

Brief auf einem stück rinde
/Letter on a piece of bark

Fortführung eines von Cid Corman (1924-2004 in den USA)
begonnenen Anthologieprojekts
online
später als pdf
eigene Übersetzung ins Englische

in
Origin Sixth Series
quartet Vol. 4
Guilford, CT, USA 2007
www.longhousepoetry.com

Nacht vor der scheidung [Auszug]

(aus: Schilf & Requiem für Elise Cowen)

Ankündigung / Eine frau lichterloh brennen zu machen

(aus: Aufklärung in 7 Kapiteln bzw. Schilf & Requiem für Elise Cowen)

Startseite — nach oben — Impressum